Abstract
International finance is an increasingly complex issue and thus needs clear multilingual communication that enhances transparency, regulatory adherence and trust in the global markets. The paper explores the role of the translator as a language and cognitive intermediary in the formation of a coherent financial discourse between languages. The study bridges a significant gap in the translation literature since it examines the influence of translation of meaning, accuracy, and intercultural equivalence in specialized financial literature by a translator. The research utilizes a mixed-method approach involving a corpus linguistics, discourse analysis and self-reporting by translators to delve into a 180,000-word multilingual corpus of anonymized financial data translated between English, French and Ukrainian. The quantitative results show that the terminological accuracy is 0.93, and strategies of functional equivalence are applied in 41% of the cases and neologism or borrowing in 38% of cases, which means that the financial language is dynamic. The average readability score of translators improved by 12 points, the pragmatic alignment index was 0.88, and the reader understanding was enhanced by 15%, which gave the translator a total Translator Agency Index of 0.82.
References
Abu Zaghlan, A.; Mustafa-Awad, Z.; Allawzi, A. I can’t live without Google Translate: A close look at the use of Google Translate App by second language learners in Saudi Arabia. Arab. World Engl. J. 2020, 11, 226–240. https://doi.org/10.24093/awej/vol11no3.14
Bin Dahmash, N. I can’t live without Google Translate: A close look at the use of Google Translate App by second language learners in Saudi Arabia. Arab. World Engl. J. 2020, 11, 226–240. https://doi.org/10.24093/awej/vol11no3.14
Bowker, L. Machine translation literacy instruction for international business students and business English instructors. J. Bus. Financ. Librariansh. 2020, 25, 25–43. https://doi.org/10.1080/08963568.2020.1794739
Cambridge University Press. Cambridge Dictionary of Business English; Cambridge University Press: Cambridge, UK, 2024. Available online: https://dictionary.cambridge.org
Caskey, G.W.; Dutta, N. Financial Development and Language Structures. Economies 2022, 10, 313. https://doi.org/10.3390/economies10120313
Collins Learning. Collins English Dictionary – Financial Terminology Database; HarperCollins Publishers: London, UK, 2023. Available online: https://www.collinsdictionary.com
Djatmiko, G.H.; Sinaga, O.; Pawirosumarto, S. Digital Transformation and Social Inclusion in Public Services: A Qualitative Analysis of E-Government Adoption for Marginalized Communities in Sustainable Governance. Sustainability 2025, 17, 2908. https://doi.org/10.3390/su17072908
Doherty, S.; Gaspari, F.; Groves, D.; van Genabith, J.; Specia, L.; Burchardt, A.; Lommel, A.; Uszkoreit, H. QTLaunchPad–Mapping the Industry I: Findings on Translation Technologies and Quality Assessment. Available online: http://www.qt21.eu/launchpad/sites/default/files/QTLP_Survey2i.pdf (accessed on 15 October 2025).
Dorst, A.G.; Valdez, S.; Bouman, H. Machine translation in the multilingual classroom: How, when and why do humanities students at a Dutch university use machine translation? Transl. Translanguaging Multiling. Contexts 2022, 8, 49–66. https://doi.org/10.1075/ttmc.00080.dor
European Union Publications Office. InterActive Terminology for Europe (IATE) Database; Publications Office of the European Union: Luxembourg, 2024. Available online: https://iate.europa.eu
Han, B. Translation, from Pen-and-Paper to Computer-Assisted Tools (CAT Tools) and Machine Translation (MT). Proceedings 2020, 63, 56. https://doi.org/10.3390/proceedings2020063056
Heinisch, B. Knowledge Translation and Its Interrelation with Usability and Accessibility. Biocultural Diversity Translated by Means of Technology and Language—The Case of Citizen Science Contributing to the Sustainable Development Goals. Sustainability 2021, 13, 54. https://doi.org/10.3390/su13010054
International Organization for Standardization (ISO). ISO 704:2022 Terminology Work—Principles and Methods; ISO Publishing: Geneva, Switzerland, 2022. Available online: https://www.iso.org/standard/82579.html
Jiang, Z.; Wu, Y.; Tsung, L. National Research Funding for Sustainable Growth in Translation Studies as an Academic Discipline in China. Sustainability 2020, 12, 7241. https://doi.org/10.3390/su12187241
Kasperė, R.; Horbačauskienė, J.; Motiejūnienė, J.; Liubinienė, V.; Patašienė, I.; Patašius, M. Towards sustainable use of machine translation: Usability and perceived quality from the end-user perspective. Sustainability 2021, 13, 13430. https://doi.org/10.3390/su132313430
Koldovskiy, A. A Transdisciplinary Approach to Improving the Quality of the Scientific and Educational Process in the Context of Digital Transformation. In Proceedings of the 6th International Scientific and Practical Web Forum: Building a Unified Open Information Space for Lifelong Education, Kyiv–Kharkiv, Ukraine, 2024.
Linguee GmbH. Linguee Multilingual Translation Corpus; Linguee GmbH: Cologne, Germany, 2024. Available online: https://www.linguee.com
Liu, K.; Kwok, H.L.; Liu, J.; Cheung, A.K.F. Sustainability and Influence of Machine Translation: Perceptions and Attitudes of Translation Instructors and Learners in Hong Kong. Sustainability 2022, 14, 6399. https://doi.org/10.3390/su14116399
Lyne, K.; Williams, C.; Vardoulakis, S.; Matthews, V.; Farrant, B.; Butt, A.; Walker, I.; Chu, C.; Dennekamp, M.; Espinoza Oyarce, D.A.; et al. A Research Translation, Implementation and Impact Strategy for the Australian Healthy Environments and Lives (HEAL) Research Network. Int. J. Environ. Res. Public Health 2023, 20, 6383. https://doi.org/10.3390/ijerph20146383
Macías, L.P.; Ramos, M.d.M.S.; Rico, C. Study on the usefulness of machine translation in the migratory context: Analysis of translators’ perceptions. Open Linguist. 2020, 6, 68–76. https://doi.org/10.1515/opli-2020-0004
Merschel, L.; Munné, J. Perceptions and practices of machine translation among 6th–12th grade world language teachers. L2 J. 2022, 14, 60–76. https://doi.org/10.5070/l214154165
Mirzaye, S.; Mohiuddin, M. Digital Transformation in International Trade: Opportunities, Challenges, and Policy Implications. J. Risk Financial Manag. 2025, 18, 421. https://doi.org/10.3390/jrfm18080421
Oxford University Press. Oxford Reference: Dictionary of Finance and Banking, 8th ed.; Oxford University Press: Oxford, UK, 2024. Available online: https://www.oxfordreference.com
Oztaskin, H.S.; Iyit, N.; Alkan, O. Citizen attitudes towards e-government services during the COVID-19 pandemic: A case in Türkiye. Heliyon 2024, 10, e35041. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2024.e35041
Prokopenko, O.; Ivliіeva, O.; Korshevniuk, T.; Koldovskiy, A.; Shostak, I. The Role of Digital Technologies in Ensuring the Inclusivity of Distance Education. Rev. Conrado 2025, 20(103), e4431. https://lib.iitta.gov.ua/id/eprint/745198/1/%D0%A1%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%82%D1%8F%20WoS.pdf
Reiss, K.; Vermeer, H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie; Niemeyer: Tübingen, Germany, 1984. Available online: https://books.google.com/books?id=QOpQAwAAQBAJ
Rossetti, A.; O’Brien, S.; Cadwell, P. Comprehension and trust in crises: Investigating the impact of machine translation and post-editing. In Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Lisboa, Portugal, 3–5 November 2020; pp. 9–18.
TermCoord, European Parliament. EU Glossary of Financial and Economic Terms; TermCoord: Luxembourg, 2024. Available online: https://termcoord.eu
UNESCO. UNESCO Thesaurus: A Structured List of Descriptors for Information Retrieval and Translation; UNESCO: Paris, France, 2023. Available online: https://vocabularies.unesco.org
Vanjani, M.; Aiken, M. A comparison of free online machine language translators. J. Manag. Sci. Bus. Intell. 2020, 5, 26–31. https://doi.org/10.5281/zenodo.3961085
Zhang, Y.; Bilawal Khaskheli, M. The Role of Digital Technologies in Advancing Sustainable Economic Development into Intersections of Policy, Law, Environmental Economics, and a Comparative Study of China, the EU, and the USA. Sustainability 2025, 17, 8666. https://doi.org/10.3390/su17198666
Pragglejaz Group. MIP: A Method for Identifying Metaphorically Used Words in Discourse; Metaphor and Symbol 2007, 22, 1-39. https://doi.org/10.1080/10926480709336752

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright (c) 2025 Denis Pshenichnikov
